<?xml version="1.0"  encoding="utf-8"?>

<rss version="0.91">

<channel>
<title>Nokturno.net - diskuze: Instantní žena</title>
<link>http://www.nokturno.net</link>
<description>čtení nejen na noc</description>
<language>cs</language>

<item>
<title>errol</title>
<link>http://www.nokturno.net/forum.php?kde=tvorba&amp;id=1218</link>
<description>Michale, ale že si myslel Seiferta???  a ad dielko: hmmm maestro pridal humor, dosť dobrééé:D</description>
</item>

<item>
<title>Michal Hrůza</title>
<link>http://www.nokturno.net/forum.php?kde=tvorba&amp;id=1218</link>
<description>myslím, že mi to tak trochu vyevokovalo vzpomínání jednoho známého českého spisovatele, jenž patří mezi jedny z nejlepších překladatelů francouzké poesie- mluvil o tom, že některé věci se tak trocu špatně překládaly protože francouština má mnoho nuančních poloh a je mnohdy těžké překládat dvojsmysly-naštěstí tady se mé prasácké oko  zastavilo zřejmě na dobrém bodě-no ještě , že se pohybujeme ve stejném jazyce</description>
</item>

</channel>
</rss>