<?xml version="1.0"  encoding="utf-8"?>

<rss version="0.91">

<channel>
<title>Nokturno.net - diskuze: Trest z Carcosy</title>
<link>http://www.nokturno.net</link>
<description>čtení nejen na noc</description>
<language>cs</language>

<item>
<title>čtenář Tomáš Šepek</title>
<link>http://www.nokturno.net/forum.php?kde=tvorba&amp;id=3485</link>
<description> No vždycky se může poezie a dlaší těžko přeložitelné části v originále. ;-) Nevím jestli máš pravdu s tím, že radši žádný než špatný.</description>
</item>

<item>
<title>David Kartaš</title>
<link>http://www.nokturno.net/forum.php?kde=tvorba&amp;id=3485</link>
<description> re: [1] čtenář Tomáš Šepek: Problém je u poetických částí,hlavně s částí &amp;#8222;Songs that the Hyades shal sing,where flap the tatters of the King,must die unheard,in Dim Carcossa&amp;#8220; a taky s některými části textu &amp;#8222;He mentioned the establishment of the dynasty in Carcossa and the lakes with conected Hastur and Aldebaranan and the Mystery of the Hyades.He spoke of Cassilda and Camila and resounded the cloudy dephts of Demhe and the Lake of Hali,&amp;#8220;The Scolloped tatters of the King in Yellow must hide Yhtil forever.&quot; he muttered,but I do not believe Vance heard him.Then by degrees he led Vance along the ramifications of the imperial family from Uoht and Thale,to Naotalba and Phantom of Truth,to Aldones and then,tossing aside his manuscript and notes he began the wonderfull story of the last King.&quot;-(mimochodem,umím to říct zpaměti).V an&amp;#173;gličtině věta s obsahem graduje ale v češtině by to mohlo dopadnout bídně.A lepší žádný překlad než reputace zničené nekvalitným žvástem.</description>
</item>

<item>
<title>čtenář Tomáš Šepek</title>
<link>http://www.nokturno.net/forum.php?kde=tvorba&amp;id=3485</link>
<description> Tleskám, výborná povídka na dané téma. Proč jen Krále ve Žlutém nikdy nikdo nepřeložil do češtiny&amp;#8230;</description>
</item>

</channel>
</rss>